بعضی از اصطلاحات عربی را یاد بگیریم ( بخش اول )

سَلاَمٌ !                    سلام


مَا اسمُکَ                نامت چیست؟


صَباحَ الخَیر                 صبح به خیر


مَساءَ الخَیر             عصر به خیر


کَیفَ حالکَ ؟          حالت چطور است ؟ 


أنا بَخیر وَ کیفَ أنتَ ؟     من خوبم تو چطوری ؟


أنَا سَعیدٌ بِلِقائِکَ        از دیدن شما خرسندم


سَوفَ أَکُونُ مَسرُوراً إذا جِئتَ لِزیارَتِی .

 اگر به دیدن من بیایید خوشحال خواهم شد.


هَلْ تَسْتَطیعُ أنْ تُساعِدَنِی؟            آیا می توانی به من کمک کنی؟


نَعَم، أَستَطِیعُ أَنْ أُساعِدَکَ.             بله، می توانم به شما کمک کنم.


بارَکَ اللهُ فیکَ. (لِلمُذَکَّر) بارَکَ اللهُ فِیکِ.(لِلمُؤَنَّث) .         آفرین برتو! 


أتَمَنَّی لَکَ وَقتاً طَیِّباً. (لِلمُذَکَّر)             اوقات خوشی را برایت آرزو می کنم.         

 

أتَمَنَّی لَکَ حَظّاً سَعیداً. (لِلمُذَکَّر)         برایت خوشبختی آرزو می کنم.


أتَمَنَّی لَکَ نَجاحاً.(لِلمُذَکَّر)                   برایت موفقیت آرزو می کنم .


تَفَضَّلْ.(لِلمُذَکَّر) / تَفَضَّلی (لِلمُؤَنَّث)          بفرما :


تَفَضَّلْ بِالجُلُوسِ            بفرما بنشین


هَلْ تَسْمَحُ لِی؟ (لِلمُذَکَّر)              به من اجارزه می دهید ؟


سَلِّم إلی أَبِیکَ. (لِلمُخاطَب)           به پدرت سلام برسان .


أسْتَوْدِعُکَ اللهُ. (لِلمُخاطَب)              تو را به خدا می سپارم .


فی أمان الله / مَع السلامة .           در پناه خدا / به سلامت .

         

بعضی اصطلاحات روز مره ی عربی

  • الّسلام علیکَ                      سلام                                      
  • کَیفَ حالُکَ ؟ (لِلمُخاطَب)   / کَیفَ حالُکِ ؟ (لِلمُخاطَبَة)               حال شما چطور است؟ 
  •  أهلاً و سهلاً                            خوش آمدید                            

  • أنَا سَعیدٌ بِلِقائِکَ. (لِلمُذَکَّر)              از دیدن شما خرسندم:                 
  • شُکراً لِمُساعِدَتِکَ. (لِلمُذَکَّر)           از کمک شما سپاسگزارم:
  • لا بَأسَ                                          اشکال ندارد                                    
  • عَفْواً                                        ببخشید:         
  • أتَمَنَّی لَکَ نَجاحاً.(لِلمُذَکَّر)              برایت موفقیت آرزو می کنم:                     
  • تَفَضَّلْ.(لِلمُذَکَّر)   /  تَفَضَّلی (لِلمُؤَنَّث)            بفرما

چند تا ضرب المثل عربی با معادل فارسی

أَدَبُ الْمَرْءِ خَیرٌ مِنْ ذَهَبِهِ.

معادل: ادب سرمایهﻯ مرد است


أَرادَ أَنْ یَأْکُلَ بِیَدَیْنِ.

ترجمه: می خواست با دو دست بخورد.

معادل: با یک دست دو هندوانه نمی توان برداشت.


أَعطِ خُبزَکَ لِلخَبَّازِ وَ لَو أَکَلَ نِصفَهُ. 

ترجمه: نانت را برای پختن به نانوا بده، اگرچه نیمی از آن را بخورد.

معادل: کار را به کاردان بسپار.


الْأَفْعالُ أَبْلَغُ مِنَ الْأَقْوالِ.

ترجمه: کردارها رساتر از گفتارها هستند.

معادل: دو صد گفته، چو نیم کردار نیست.


الْإِکْرامُ بِالْإِتْمامِ.

معادل: کار را که کرد؟ آن که تمام کرد.


أَنا الْغَریقُ فَما خَوفِی مِنَ الْبَلَلِ.

معادل: آب که از سر گذشت، چه یک نی، چه صد نی.


آتُوا الْبُیُوتَ مِنْ أَبْوابِها.

معادل: هر کاری را باید از راهش وارد شد.


أَعْقِلْ وَ تَوَکَّلْ.

معادل:

گفت پیغمبر به آواز بلند          با توکل زانوی اشتر ببند

دانلو کتاب های عربی - قرآن و پیام های آسمان هفتم در یک فایل فشرده



 برای دانلود اینجا را کلیک کنید


برای مشاهده ی کتابها اول باید آنها را از فایل زیپ توسط نرم افزار Win Rar خارج کنید 

و تو کامپیوتر خود نرم افزار  Adobe Reader رو داشته باشین . اگر ندارین لینکش رو براتون، بالا سمت چپ گذاشتم .